18世紀フランス文学

180702 Les Bijoux Indiscrets 『おしゃべりな宝石』 (Chapitre V, p.43, l.l)

更新日:

Chapitre V : Dangereuse Tentation De Mangogul
第五章 : マンゴギュルの危険な誘惑

(p.43, l.l)

- Et c'est justement par cette raison, répliqua le sultan, que son bijou sera muet.

「それはまさにその理由があるから、彼女の宝石はしゃべらないのだよ」と皇帝マンゴギュルは答えた。

- Adressez-vous donc, repartit la sultane, à celui de Phédime; elle est galante et laide.

「それから、フェディムの宝石にもお声がけ遊ばせ。彼女は恋多き女にして美しさには欠けますけれど」と寵妃ミルゾザが答えた。

- Oui, continua le sultan; et si laide, qu'il faut être aussi méchante que vous pour l'accuser d'être galante. Phédime est sage; c'est moi qui vous le dis, et qui en sais quelque chose.

「そのとおり。とても醜いので、恋多きことを咎めるには、おまえと同じように意地が悪くないとな。フェディムには貞節があるのだよ。私が言ってるのだから間違いないし、彼女のことは多少は知っておるしな」とマンゴギュルが続けた。

- Sage tant qu'il vous plaira, reprit la favorite; mais elle a de certains yeux gris qui disent le contraire.

貞節があるとお思いになりたければ、そうしてくださいな。でも、彼女はなんとも言えない怪しげな目つきをすることがあって、それは陛下の考えとは全く逆のことを物語るのです」とミルゾザは返した。

- Ses yeux en ont menti, répondit brusquement le sultan; vous m'impatientez avec votre Phédime ne dirait-on pas qu'il n'y ait que ce bijou à questionner ?

「それはおまえが勘違いしているだけだ。問いただす必要がある宝石はこれしかないとでもいうのか」とマンゴギュルはぶっきらぼうに答えた。

- Mais peut-on, sans offenser Votre Hautesse, ajouta Mirzoza, lui demander quel est celui qu'elle honorera de son choix ?

「では、失礼かと存じますが皇帝陛下にお尋ねしてもよろしいでしょうか。どの宝石を持つ方をお選びになるのでしょうか」とミルゾザは付け加えた。

このページでは、18世紀フランス啓蒙主義期の思想家・美術批評家・作家であるドゥニ・ディドロ Denis Diderot 1713-1784による小説の対訳を掲載しています。

『不謹慎な宝石』wiki 

-18世紀フランス文学

error: Content is protected !!

Copyright© TOKYO見聞録 , 2024 All Rights Reserved Powered by STINGER.